Kur aplikoni për viza, leje qëndrimi apo dokumente studimi jashtë vendit, çdo detaj ka rëndësi – sidomos përkthimet zyrtare. Ambasadat janë shumë strikte në verifikimin e dokumenteve dhe shpesh refuzojnë përkthimet për arsye që mund të shmangen lehtësisht nëse përdorni shërbime profesionale dhe të licencuara.
Në këtë postim ju paraqesim arsyet më të zakonshme të refuzimit dhe si t’i shmangni ato që në fillim.
Problemi: Dokumenti është përkthyer nga persona që nuk janë të licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës.
Pasojë: Përkthimi nuk konsiderohet zyrtar dhe dokumenti refuzohet menjëherë.
✅ Zgjidhja: Sigurohuni që përkthyesi të jetë i licencuar dhe i njohur zyrtarisht.
Problemi: Dokumenti përkthehet por nuk ka vulë gjyqësore apo noterizim të nevojshëm për përdorim ndërkombëtar.
Pasojë: Dokumenti nuk është i vlefshëm për aplikim.
✅ Zgjidhja: Përdorni shërbime që ofrojnë përkthime të vulosura sipas kërkesës së ambasadës ose institucioneve.
Problemi: Emri i personit është përkthyer gabim, data është ndryshuar gabimisht, ose pjesë të dokumentit mungojnë.
Pasojë: Refuzim i menjëhershëm dhe dyshime mbi vërtetësinë e dokumentit.
✅ Zgjidhja: Përkthimi duhet të jetë identik me origjinalin – përkthyesi profesionist nuk e ndryshon përmbajtjen, vetëm e përkthen.
Problemi: Dokumenti origjinal është i skanuar keq, i paplotë, apo nuk ka vulë zyrtare.
Pasojë: Ambasada nuk e pranon për përpunim, pavarësisht përkthimit.
✅ Zgjidhja: Para se ta përktheni, sigurohuni që dokumenti është i plotë, i lexueshëm dhe me vulën e institucionit që e ka lëshuar.
Përkthime Aura ju garanton:
✔️ Përkthyes të licencuar nga KGJK
✔️ Përkthime të sakta, të plota dhe me vulë gjyqësore
✔️ Kontroll të dokumenteve para përkthimit, për të shmangur refuzimet
✔️ Këshillim për çdo lloj dokumenti që kërkohet nga ambasadat
📌 Adresa: Bulevardi Bill Klinton, Prishtinë
📞 Tel: +383 48 634 395 | +383 48 914 914
📥 Na besoni përkthimin e dokumenteve tuaja — sepse çdo detaj ka rëndësi!