Kur aplikoni për punë, studime, bashkim familjar ose vizë afatgjatë, çdo dokument që dorëzoni kontrollohet me kujdes ekstrem nga ambasadat dhe institucionet evropiane.
Edhe një gabim i vogël — një datë, një shkronjë, një numër personal — mjafton për të prishur të gjithë aplikimin.
Kjo është arsyeja pse përkthimet zyrtare duhet të jenë identike me origjinalin, pa shtesa, pa heqje dhe pa asnjë interpretim nga përkthyesi.
Sepse përkthimi nuk është “përmbledhje e tekstit”.
Për institucionet, përkthimi është kopja zyrtare në një gjuhë tjetër.
Nëse ndryshon:
atëherë për ambasadën dokumenti nuk është më i vlefshëm.
Dokumenti përkthehet siç është — jo siç duket më bukur.
Ambasadat raportojnë 3 gabimet më të zakonshme:
P.sh. Shkëlzen → Shkelzen
Kjo krijon dy identitete të ndryshme.
p.sh. 02.11.2024 ↔ 11.02.2024
Ky gabim shkakton refuzim automatik.
Kur përkthyesi ndryshon strukturën e origjinalit, dokumenti humb vlefshmërinë formale.
Përkthyesi i licencuar:
Kjo është arsyeja pse ambasadat e BE-së pranojnë vetëm përkthime të licencuara.
Përkthimet zyrtare duhet të ruajnë:
renditjen e tekstit
paragrafët në të njëjtën formë
titujt e seksioneve
formatimin bazë
shënimet anësore
numrat dhe kodet
vulat e institucionit (duke i interpretuar kur kërkohet)
referencat dhe nenet ligjore
Asgjë nuk zhduket – asgjë nuk shtohet.
Ne ndjekim standarde strikte:
Të autorizuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës.
Faqe për faqe, rresht për rresht.
Secili dokument kontrollohet nga dy përkthyes.
Edhe brenda ditës kur kërkohet.
Ambasadat e BE-së, universitetet dhe institucionet gjermane i pranojnë pa problem.
Në proceset e migrimit, punësimit dhe studimeve, çdo dokument ka vlerë juridike.
Prandaj, përkthimi identik nuk është vetëm kërkesë teknike — është kërkesë ligjore dhe garanci për pranueshmëri.
Përkthime Aura është këtu për të siguruar që dokumentet tuaja të jenë të sakta, të licencuara dhe të pranueshme kudo në Evropë.