Si të Përgatisni Dokumentet për Aplikim në Punë jashtë Vendit (Gjermani, Austri, Zvicër)

November 26, 2025

Aplikimi për punë jashtë vendit kërkon dokumente të sakta, të qarta dhe të përkthyera zyrtarisht. Shtetet si Gjermania, Austria dhe Zvicra kanë procedura shumë të rrepta për dokumentet e punësimit, ndaj përgatitja e duhur është thelbësore për të shmangur vonesa apo refuzime.

Në këtë udhëzues po ju tregojmë saktësisht se cilat dokumente duhen, si përgatiten dhe si t’i përktheni në mënyrën e duhur.

1. Dokumentet që duhen zakonisht për punë jashtë vendit

Këto dokumente kërkohen pothuajse nga të gjitha ambasadat dhe kompanitë evropiane:

✔️ 1. CV profesionale (në format europass)

Kjo nuk përkthehet zyrtarisht, por duhet të jetë e strukturuar mirë dhe në gjuhën e vendit ku aplikoni (gjermanisht ose anglisht).

✔️ 2. Diplomat dhe certifikatat e kualifikimit

  • Diploma e shkollës së mesme
  • Diploma bachelor/master
  • Certifikata profesionale

➡️ Këto gjithmonë kërkojnë përkthim të licencuar.

✔️ 3. Transkripti i notave / Suplementi i diplomës

Institucionet evropiane shpesh kërkojnë provë të kualifikimeve.

✔️ 4. Certifikata e lindjes

Nevojitet për identifikim dhe legalizim dokumentesh.

✔️ 5. Dëshmi Penaliteti (Certifikata që nuk jeni i dënuar)

Kërkohet nga pothuajse të gjitha kompanitë gjermane, austriake dhe zvicerane.

✔️ 6. Certifikata martese (nëse jeni i martuar)

E nevojshme për procedura të statusit.

✔️ 7. Kontrata e punës (nëse e keni marrë paraprakisht)

Disa kompani e dërgojnë kontratën që duhet përkthyer për t’u nënshkruar.

2. A kërkohet Apostillë?

shumë raste po.

Për shembull:

  • Diplomat
  • Certifikatat e lindjes
  • Dokumentet e gjendjes civile
  • Dokumentet gjyqësore

➡️ Apostilla dëshmon që dokumenti është origjinal dhe i vlefshëm në nivel ndërkombëtar.

Rregulli i artë:
📌 Së pari merret apostilla → pastaj bëhet përkthimi i licencuar.

3. Pse duhet përkthim i licencuar?

Shtetet si Gjermania, Austria dhe Zvicra pranojnë vetëm përkthimet:

  • nga përkthyes të licencuar
  • me vulë dhe nënshkrim zyrtar
  • që janë 100% identike me origjinalin
  • që respektojnë terminologjinë ligjore dhe profesionale

Përkthime Aura është një nga zyrat e pakta në Kosovë që ofron përkthime të licencuara në:

🇩🇪 Gjermanisht
🇦🇹 Austriake (gjermanisht standard)
🇨🇭 Zvicerane (variacione gjermanisht)
… dhe mbi 50 gjuhë të tjera.

4. Si t’i përgatisni dokumentet që të pranohen pa problem?

Këtu janë disa rregulla të arta:

✔️ Sillni gjithmonë dokumentet origjinale

Fotokopiet pa vula shpesh refuzohen.

✔️ Sigurohuni që emrat dhe datat përputhen

Një gabim i vogël → refuzim.

✔️ Fotokopitë të jenë të qarta

Nuk pranohet dokument i dëmtuar, i cunguar ose i paqartë.

✔️ Bëni apostillën para përkthimit

Shumë të rëndësishme për Gjermani dhe Zvicër.

✔️ Kërkoni përkthim të licencuar (jo të thjeshtë)

Përkthimi i thjeshtë nuk pranohet nga asnjë institucion evropian.

5. Si ndihmon Përkthime Aura?

Ne ofrojmë:

  • Përkthime të licencuara nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës
  • Përkthime të pranuara nga ambasada dhe kompani evropiane
  • Përkthime të sakta, identike, të kontrolluara
  • Dorëzim brenda ditës për dokumente urgjente
  • Përkthime në më shumë se 50 gjuhë
  • Konfidencialitet absolut të dokumenteve tuaja

Dokumentet tuaja janë 100% të sigurta dhe të mbrojtura.

Përkthe dokumentin tënd sot
Sot është dita për të filluar aplikimin tuaj me një përkthim të saktë dhe të pranuar zyrtarisht.Na dërgoni dokumentin tuaj dhe ne kujdesemi për pjesën tjetër.
Na dërgo dokumentin