Aplikimi për punë jashtë vendit kërkon dokumente të sakta, të qarta dhe të përkthyera zyrtarisht. Shtetet si Gjermania, Austria dhe Zvicra kanë procedura shumë të rrepta për dokumentet e punësimit, ndaj përgatitja e duhur është thelbësore për të shmangur vonesa apo refuzime.
Në këtë udhëzues po ju tregojmë saktësisht se cilat dokumente duhen, si përgatiten dhe si t’i përktheni në mënyrën e duhur.
Këto dokumente kërkohen pothuajse nga të gjitha ambasadat dhe kompanitë evropiane:
Kjo nuk përkthehet zyrtarisht, por duhet të jetë e strukturuar mirë dhe në gjuhën e vendit ku aplikoni (gjermanisht ose anglisht).
➡️ Këto gjithmonë kërkojnë përkthim të licencuar.
Institucionet evropiane shpesh kërkojnë provë të kualifikimeve.
Nevojitet për identifikim dhe legalizim dokumentesh.
Kërkohet nga pothuajse të gjitha kompanitë gjermane, austriake dhe zvicerane.
E nevojshme për procedura të statusit.
Disa kompani e dërgojnë kontratën që duhet përkthyer për t’u nënshkruar.
Në shumë raste po.
Për shembull:
➡️ Apostilla dëshmon që dokumenti është origjinal dhe i vlefshëm në nivel ndërkombëtar.
Rregulli i artë:
📌 Së pari merret apostilla → pastaj bëhet përkthimi i licencuar.
Shtetet si Gjermania, Austria dhe Zvicra pranojnë vetëm përkthimet:
Përkthime Aura është një nga zyrat e pakta në Kosovë që ofron përkthime të licencuara në:
🇩🇪 Gjermanisht
🇦🇹 Austriake (gjermanisht standard)
🇨🇭 Zvicerane (variacione gjermanisht)
… dhe mbi 50 gjuhë të tjera.
Këtu janë disa rregulla të arta:
Fotokopiet pa vula shpesh refuzohen.
Një gabim i vogël → refuzim.
Nuk pranohet dokument i dëmtuar, i cunguar ose i paqartë.
Shumë të rëndësishme për Gjermani dhe Zvicër.
Përkthimi i thjeshtë nuk pranohet nga asnjë institucion evropian.
Ne ofrojmë:
Dokumentet tuaja janë 100% të sigurta dhe të mbrojtura.