Nëse keni dokumente për t’i dorëzuar në gjykata, universitete, ambasada apo institucione të huaja, përkthimi i tyre duhet të jetë ligjërisht i vlefshëm. Shumë qytetarë nuk e dinë që një përkthim i bërë nga persona jo të licencuar ose pa vulë gjyqësore mund të refuzohet dhe të sjellë vonesa, kosto shtesë apo madje të prishë një aplikim të rëndësishëm.
1️⃣ Përkthyes i licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës (KGJK)
Vetëm përkthyesit e regjistruar dhe të pajisur me licencë mund të ofrojnë përkthime zyrtare të njohura nga gjykatat dhe noteria.
2️⃣ Vula dhe nënshkrimi gjyqësor apo noterial
Dokumenti duhet të ketë vulë gjyqësore ose të noterizohet sipas rastit, për të dëshmuar vërtetësinë.
3️⃣ Përputhja me kërkesat ndërkombëtare
Për shumë dokumente që dorëzohen jashtë vendit, duhet të keni edhe apostille ose legalizim përkthimi sipas marrëveshjeve ndërkombëtare.
✅ Pyesni përkthyesin nëse ka licencë të vlefshme.
✅ Kontrolloni që dokumenti final të ketë vulë dhe nënshkrim.
✅ Ruani një kopje të noterizuar për çdo rast.
Zyra jonë bashkëpunon vetëm me përkthyes të licencuar nga KGJK dhe ofron përkthime me vulë gjyqësore, të njohura në Kosovë dhe në ambasadat apo universitetet jashtë vendit.
💼 Për çdo përkthim zyrtar, na vizitoni në Bulevardi Bill Klinton, Prishtinë.
📞 Tel: +383 48 634 395 | +383 48 914 914