Përkthimi i dokumenteve zyrtare nuk është thjesht çështje gjuhe – është çështje ligjshmërie, besueshmërie, dhe pranimi ndërkombëtar. Një përkthim i bërë keq ose nga persona të paautorizuar mund të sjellë refuzime të dokumenteve në ambasada, universitete, apo institucione të rëndësishme.
✅ Përkthyes të licencuar nga institucionet përkatëse (si Këshilli Gjyqësor i Kosovës).
✅ Vula dhe nënshkrimi i përkthyesit në fund të çdo dokumenti.
✅ Formulim juridik dhe terminologji e saktë.
✅ Formatimi i përputhur me origjinalin.
✅ Përkthim i plotë, pa lënë asnjë fjalë jashtë.
❌ Mungon vula ose emri i përkthyesit të licencuar.
❌ Gabime drejtshkrimore, përkthime fjalë për fjalë nga Google Translate.
❌ Formati nuk përputhet me origjinalin.
❌ Nuk pranohet nga ambasadat ose zyrat ligjore.
❌ Përkthyesi nuk është në listën zyrtare të institucioneve të autorizuara.
Në një botë ku çdo detaj ka rëndësi – zgjidhni cilësinë. Zgjidhni Përkthime Aura dhe jini të sigurt se dokumentet tuaja janë në duar të sigurta dhe profesionale.