Përkthime Anglisht ↔ Shqip të Licencuara

February 19, 2026

Përkthime Anglisht ↔ Shqip për Dokumente Zyrtare

Ofrojmë përkthime të licencuara anglisht ↔ shqip për përdorim zyrtar brenda dhe jashtë vendit. Të gjitha përkthimet realizohen nga përkthyes të licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës dhe pajisen me vulë dhe nënshkrim zyrtar.

Shërbimi ofrohet në të dy drejtimet:

  • Anglisht → Shqip
  • Shqip → Anglisht

Përkthimet janë të vlefshme për ambasada, universitete, gjykata, institucione shtetërore dhe organizata ndërkombëtare.

Dokumente që përkthejmë nga Anglisht ↔ Shqip

  • Diploma dhe transkripte notash
  • Certifikata lindjeje, martese dhe gjendjeje familjare
  • Kontrata pune
  • Dokumente gjyqësore
  • Dokumente biznesi dhe financiare
  • Raporte akademike
  • Dokumente për vizë dhe emigrim
  • Dokumente noteriale

Çdo dokument përkthehet duke ruajtur terminologjinë e saktë juridike, administrative dhe akademike.

Karakteristikat e Gjuhës Angleze dhe Kujdesi në Përkthim

Gjuha angleze ka struktura dhe veçori që kërkojnë kujdes të veçantë gjatë përkthimit në shqip.

1️⃣ Terminologjia juridike

Anglishtja juridike përdor terma specifikë si:
Agreement, Contract, Statement, Affidavit, Certificate, Transcript, Liability, Obligation.

Shumë prej këtyre termave nuk përkthehen fjalë për fjalë, por sipas kuptimit juridik në sistemin ligjor shqiptar. Një përkthim i gabuar mund të ndryshojë kuptimin ligjor të dokumentit.

2️⃣ Struktura formale

Anglishtja zyrtare përdor forma shumë të strukturuara, veçanërisht në kontrata dhe dokumente akademike. Fjalia shpesh është e gjatë dhe komplekse. Në përkthim duhet të ruhet qartësia pa humbur kuptimin origjinal.

3️⃣ Termat akademikë

Sistemi arsimor anglo-sakson përdor terma si:

  • GPA
  • Credits
  • Bachelor’s Degree
  • Master’s Degree
  • Transcript of Records

Këta terma duhet të përkthehen me saktësi sipas terminologjisë së njohur në Kosovë, pa krijuar paqartësi institucionale.

4️⃣ Emra, data dhe referenca

Në dokumentet anglisht shpesh përdoret format tjetër i datës (p.sh. Month/Day/Year). Në përkthim duhet kujdes që data të mos interpretohet gabim.

Gjithashtu, çdo emër personal, numër reference apo kod dokumenti duhet të ruhet identik me origjinalin.

Pse kërkohet kujdes i shtuar në përkthime anglisht ↔ shqip?

Sepse shumica e dokumenteve anglisht përdoren për:

  • Studime jashtë vendit
  • Aplikime për vizë
  • Punësim ndërkombëtar
  • Procedura ligjore

Çdo gabim në përkthim mund të sjellë refuzim dokumenti ose vonesa administrative.

Për këtë arsye, përkthimet realizohen me kontroll të dyfishtë terminologjik dhe me përvojë në dokumente zyrtare.

Pse të zgjidhni Përkthime Aura për Anglisht ↔ Shqip?

  • Përkthyes të licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës
  • Përvojë me dokumente për ambasada dhe universitete
  • Terminologji e saktë juridike dhe akademike
  • Ruajtje e plotë e konfidencialitetit
  • Përkthime në të dy drejtimet anglisht ↔ shqip

Na Kontaktoni për Përkthime Anglisht ↔ Shqip

Nëse keni nevojë për përkthime anglisht ↔ shqip të licencuara, na dërgoni dokumentin për vlerësim dhe konfirmim të afatit të dorëzimit.

📞 Tel: +383 48 914 914

📧 Email:info@perkthimeaura.com

📍 Adresa: Bulevardi Bill Clinton, Prishtinë

Përkthe dokumentin tënd sot
Sot është dita për të filluar aplikimin tuaj me një përkthim të saktë dhe të pranuar zyrtarisht.Na dërgoni dokumentin tuaj dhe ne kujdesemi për pjesën tjetër.
Na dërgo dokumentin