Në botën e biznesit, çdo fjalë ka peshë juridike. Për kompanitë që operojnë me partnerë ndërkombëtarë, përkthimi i dokumenteve të biznesit nuk është thjesht proces teknik—është proces ligjor, ku saktësia, terminologjia dhe përgjegjësia janë thelbësore.
Prandaj, dokumentet e kompanisë duhet të përkthehen ekskluzivisht nga përkthyes të licencuar dhe me njohuri të thelluara ligjore.
Kategoritë kryesore janë:
Çdo pikë, çdo datë, çdo nen dhe çdo term duhet të përkthehet në mënyrë të saktë, pa ndryshuar kuptimin juridik.
Një gabim i vogël në:
mund të rezultojë në:
❌ anulim të kontratës
❌ humbje tenderi
❌ keqkuptim ligjor
❌ mosmarrëveshje me partnerin e huaj
❌ refuzim dokumentacioni nga institucionet
Në disa raste, gabimet ligjore kushtojnë mijëra euro.
Përkthyesi i licencuar:
Përkthimi i licencuar është i vlefshëm për:
Sepse ne ofrojmë:
Jo çdokush që di gjuhë mund të përkthejë kontrata.
Dokumenti përkthehet fjalë për fjalë, sipas origjinalit.
Ne punojmë me:
RSM Kosovo, Kalo & Associates, Koci & Vokshi, Hodaj & Partners, Ernst & Young Albania, Mamidoil, ATK, Euroing KS e të tjerë.
Dokumentet tuaja ruhen dhe trajtohen me standarde profesionale.
Dorëzim brenda ditës kur është e nevojshme.
Nga anglishtja e deri te japonishtja.
Në biznes ndërkombëtar, gabimet nuk tolerohen.
Prandaj, përkthimi i dokumenteve të kompanisë nuk është “shpenzim”, por investim në sigurinë juridike dhe reputacionin e biznesit tuaj.