Pse Përkthimi i Dokumenteve Tuaja Duhet të Jetë Identik me Origjinalin – Pa Shtesa, Pa Heqje, Pa Ndryshime

November 19, 2025

Në botën e përkthimeve të zakonshme, ka hapësirë për interpretim, përmirësim e ripërpunim të tekstit.
Por në përkthimet zyrtare, çdo dokument duhet të përkthehet fjalë për fjalë, pa shtuar, pa hequr dhe pa ndryshuar asgjë nga origjinali.

Pse? Sepse dokumentet zyrtare janë akt ligjor – dhe ndryshimi më i vogël mund të prishë vlefshmërinë e tyre.

Çfarë do të thotë “identik me origjinalin”?

Përkthimi zyrtar duhet të ruajë:

  • të njëjtin kuptim
  • të njëjtën strukturë
  • të njëjtat data
  • të njëjtët numra
  • të njëjtat emra
  • të njëjtat forma juridike
  • të njëjtat nënshkrime (shënohet: [Nënshkrimi] )
  • të njëjtat vula (shënohet: [Vula] )

🛑 Asnjë fjali nuk mund të shtohet
🛑 Asnjë fjali nuk mund të hiqet
🛑 Asnjë informacion nuk mund të ndryshohet
🛑 Asnjë element nuk mund të “përmirësohet”

Në momentin që ndryshon një detaj → dokumenti rrezikon të refuzohet.

Pse refuzohen dokumentet kur nuk janë identike?

Ambasadat, gjykatat dhe universitetet ndërkombëtare i verifikojnë dokumentet në disa aspekte:

  • Autenticitet
  • Konsistencë
  • Koherencë me dokumentin origjinal
  • Mungesë manipulimi

Nëse përkthimi nuk është identik, institucioni dyshon në:

  • rrezik falsifikimi
  • saktësinë e përmbajtjes
  • përputhjen me ligjin
  • manipulime të mundshme

Rezultati?
❌ dokumenti refuzohet
❌ kërkohet ribërja e përkthimit
❌ procesi vonohet
❌ klienti humbet kohë dhe para

Roli i përkthyesit të licencuar

Përkthyesit e licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës janë të detyruar me ligj:

  • të ruajnë identitetin e dokumentit
  • të mos interpretojnë
  • të mos shtojnë mendim personal
  • të mos riformulojnë fraza
  • të mos ndryshojnë terminologjinë juridike

Ata garantojnë që çdo rresht të jetë:
✔️ i saktë
✔️ i plotë
✔️ i lexueshëm
✔️ i vlefshëm ligjërisht

Pikërisht këtë standard ndjek Përkthime Aura në çdo dokument

Si e garanton Përkthime Aura këtë standard?

Ne përdorim një proces rigoroz me 4 hapa:

1️⃣ Transkriptim i saktë – çdo fjalë kopjohet pa asnjë ndryshim
2️⃣ Përkthim 1:1 – ruajmë strukturën, formatin dhe terminologjinë
3️⃣ Kontroll ligjor – përputhja e datave, emrave dhe numrave
4️⃣ Certifikim i përkthimit – vula dhe nënshkrimi i përkthyesit të licencuar

Rezultati: dokument i përkthyer zyrtarisht dhe i pranuar ndërkombëtarisht.

Përkthimet zyrtare nuk janë thjesht përkthime – janë dokumente juridike që duhet të jenë 100% identike me origjinalin.
Përkthime Aura, çdo dokument trajtohet me kujdes ekstrem, duke respektuar çdo detaj dhe duke ruajtur vlefshmërinë e tij ligjore në Kosovë dhe jashtë saj.

Përkthime Aura – Saktësi pa kompromis.

Përkthe dokumentin tënd sot
Sot është dita për të filluar aplikimin tuaj me një përkthim të saktë dhe të pranuar zyrtarisht.Na dërgoni dokumentin tuaj dhe ne kujdesemi për pjesën tjetër.
Na dërgo dokumentin