Në botën e përkthimeve të zakonshme, ka hapësirë për interpretim, përmirësim e ripërpunim të tekstit.
Por në përkthimet zyrtare, çdo dokument duhet të përkthehet fjalë për fjalë, pa shtuar, pa hequr dhe pa ndryshuar asgjë nga origjinali.
Pse? Sepse dokumentet zyrtare janë akt ligjor – dhe ndryshimi më i vogël mund të prishë vlefshmërinë e tyre.
Përkthimi zyrtar duhet të ruajë:
🛑 Asnjë fjali nuk mund të shtohet
🛑 Asnjë fjali nuk mund të hiqet
🛑 Asnjë informacion nuk mund të ndryshohet
🛑 Asnjë element nuk mund të “përmirësohet”
Në momentin që ndryshon një detaj → dokumenti rrezikon të refuzohet.
Ambasadat, gjykatat dhe universitetet ndërkombëtare i verifikojnë dokumentet në disa aspekte:
Nëse përkthimi nuk është identik, institucioni dyshon në:
Rezultati?
❌ dokumenti refuzohet
❌ kërkohet ribërja e përkthimit
❌ procesi vonohet
❌ klienti humbet kohë dhe para
Përkthyesit e licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës janë të detyruar me ligj:
Ata garantojnë që çdo rresht të jetë:
✔️ i saktë
✔️ i plotë
✔️ i lexueshëm
✔️ i vlefshëm ligjërisht
Pikërisht këtë standard ndjek Përkthime Aura në çdo dokument
Ne përdorim një proces rigoroz me 4 hapa:
1️⃣ Transkriptim i saktë – çdo fjalë kopjohet pa asnjë ndryshim
2️⃣ Përkthim 1:1 – ruajmë strukturën, formatin dhe terminologjinë
3️⃣ Kontroll ligjor – përputhja e datave, emrave dhe numrave
4️⃣ Certifikim i përkthimit – vula dhe nënshkrimi i përkthyesit të licencuar
Rezultati: dokument i përkthyer zyrtarisht dhe i pranuar ndërkombëtarisht.
Përkthimet zyrtare nuk janë thjesht përkthime – janë dokumente juridike që duhet të jenë 100% identike me origjinalin.
Në Përkthime Aura, çdo dokument trajtohet me kujdes ekstrem, duke respektuar çdo detaj dhe duke ruajtur vlefshmërinë e tij ligjore në Kosovë dhe jashtë saj.
Përkthime Aura – Saktësi pa kompromis.