Dokumentet digjitale po përdoren gjithnjë e më shumë, por a pranohen ato pa përkthim zyrtar? Zbuloni kur dokumentet elektronike duhet të përkthehen nga përkthyes të licencuar dhe si sigurohet vlefshmëria ligjore e tyre.Në epokën digjitale, gjithnjë e më shumë dokumente qarkullojnë në formë elektronike:
📄 PDF
📧 email zyrtarë
🖊️ kontrata digjitale
📑 dokumente të nënshkruara elektronikisht
Një pyetje që na bëhet shpesh në Përkthime Aura është:
❓ “A duhet të përkthehen edhe këto dokumente, apo mjafton forma elektronike?”
Përgjigjja e shkurtër është: PO, në shumicën e rasteve duhet përkthim i licencuar, njësoj si për dokumentet fizike.
Institucionet sot pranojnë dokumente digjitale, por kjo nuk do të thotë që ato përjashtohen nga rregullat ligjore të përkthimit.
Nëse një dokument elektronik përdoret për:
atëherë gjuha e dokumentit duhet të jetë e kuptueshme dhe e certifikuar, pra e përkthyer zyrtarisht.
Më të shpeshtat janë:
Forma elektronike nuk e heq nevojën për përkthim të licencuar.
Sepse:
Dokumentet elektronike shpesh përmbajnë:
Gabimet në këto raste nuk tolerohen.
Një nga dilemat më të shpeshta.
Praktika standarde:
Kjo është arsyeja pse përkthimi duhet të bëhet nga profesionist, jo nga përkthim i thjeshtë.
Po, kur trajtohen profesionalisht.
Në Përkthime Aura:
Ne ofrojmë një proces të thjeshtë dhe të sigurt:
✔️ Pranojmë dokumente në PDF, email, skanime
✔️ Përkthim zyrtar nga përkthyes të licencuar nga KGJK
✔️ Ruajtje e plotë e strukturës dhe përmbajtjes
✔️ Dorëzim i përkthimit të certifikuar në formë digjitale ose fizike
✔️ Përkthime të pranuara nga institucione vendore dhe ndërkombëtare
✔️ Mbi 50 gjuhë në dispozicion
Edhe pse dokumentet janë digjitale, rregullat ligjore të përkthimit mbeten të njëjta.
PDF-të, email-et dhe kontratat elektronike kërkojnë përkthim të licencuar nëse përdoren për qëllime zyrtare.
Me Përkthime Aura, dokumentet tuaja elektronike përkthehen saktë, sigurt dhe pranohen nga institucionet — pa asnjë rrezik.