Kur një dokument duhet të dorëzohet në ambasadë, gjykatë, komunë, universitet, institucion shtetëror ose jashtë vendit, përkthimi i zakonshëm shpesh nuk mjafton. Në këto raste, kërkohet përkthim i licencuar dhe zyrtar.
Shumë klientë e kuptojnë këtë vetëm pasi dokumenti u kthehet nga institucioni, sepse përkthimi nuk është bërë në formën e kërkuar. Kjo sjell vonesa, shpenzime shtesë dhe stres të panevojshëm.
Përkthimi i licencuar është i rëndësishëm sepse dokumenti nuk përkthehet vetëm për ta kuptuar përmbajtjen. Ai përkthehet për t’u përdorur në procedura zyrtare. Kjo do të thotë se përkthimi duhet të jetë i saktë, i plotë, i vulosur dhe i përgatitur nga përkthyes i licencuar.
Përkthime Aura ofron përkthime të licencuara dhe përkthime zyrtare në Prishtinë dhe online për dokumente personale, shkollore, ligjore, biznesore dhe dokumente që përdoren jashtë Kosovës.
PSE NUK MJAFTON GJITHMONË PËRKTHIMI I ZAKONSHËM?
Përkthimi i zakonshëm mund të jetë i dobishëm për tekste informative, emaila, materiale marketingu, përmbajtje webi ose dokumente që përdoren vetëm për kuptim personal.
Por kur dokumenti ka vlerë zyrtare, situata ndryshon.
Nëse dokumenti dorëzohet në një institucion, ai zakonisht duhet të jetë i përkthyer nga përkthyes i licencuar. Institucioni nuk e sheh vetëm tekstin e përkthyer, por edhe formën zyrtare të përkthimit.
Për këtë arsye, një përkthim i thjeshtë pa vulë dhe pa nënshkrim mund të mos pranohet, edhe nëse përmbajtja është e kuptueshme.
ÇFARË ËSHTË PËRKTHIMI I LICENCUAR?
Përkthimi i licencuar është përkthim zyrtar i kryer nga përkthyes i licencuar. Ky lloj përkthimi përdoret për dokumente që kanë nevojë të dorëzohen në institucione ose të përdoren në procedura zyrtare.
Zakonisht, përkthimi i licencuar përmban:
Kjo formë i jep përkthimit karakter zyrtar dhe e bën atë më të përshtatshëm për përdorim në ambasada, gjykata, institucione arsimore, institucione shtetërore dhe procedura jashtë vendit.
KUR KËRKOHET PËRKTHIM I LICENCUAR?
Përkthimi i licencuar kërkohet më së shpeshti kur dokumenti lidhet me identitetin, gjendjen civile, shkollimin, punësimin, procedurat familjare ose çështjet ligjore.
Rastet më të zakonshme janë:
Në këto raste, përkthimi duhet të jetë i saktë dhe i përgatitur në mënyrë profesionale, sepse bëhet pjesë e një dosjeje zyrtare.
CILAT DOKUMENTE PËRKTHeHEN MË SHPESH NË FORMË TË LICENCUAR?
Dokumentet që më së shpeshti kërkojnë përkthim të licencuar janë dokumentet personale, familjare, shkollore, ligjore dhe biznesore.
Këtu përfshihen certifikata e lindjes, certifikata familjare, certifikata e martesës, certifikata e vdekjes dhe dokumente të tjera të gjendjes civile.
Këto dokumente përdoren shpesh për ambasada, bashkim familjar, regjistrim jashtë vendit, martesë, procedura familjare dhe aplikime administrative.
Te këto dokumente, saktësia është shumë e rëndësishme. Emrat, datat, vendlindja dhe të dhënat familjare duhet të përputhen me dokumentet e tjera personale.
Përkthim diplome, përkthim dëftese dhe përkthim i transkriptave kërkohet për studime, punësim, nostrifikim ose njohje të kualifikimeve profesionale.
Këto dokumente përmbajnë nota, lëndë, data, tituj shkollorë dhe emërtime institucionesh. Përkthimi duhet të jetë i kujdesshëm, sepse një gabim në notë, titull ose emër lënde mund të krijojë problem në universitet, punëdhënës ose institucion pranues.
Kontratat, autorizimet, deklaratat, vendimet gjyqësore, aktet noteriale dhe dokumentet e tjera ligjore kërkojnë përkthim të saktë dhe terminologji të përshtatshme.
Në dokumente ligjore, një fjalë e përkthyer gabim mund ta ndryshojë kuptimin e fjalisë. Prandaj këto dokumente duhet të përkthehen me kujdes të veçantë.
Për punë jashtë vendit mund të kërkohen diploma, certifikata profesionale, vërtetime pune, kontrata, CV, dëshmi përvojë pune dhe dokumente të tjera mbështetëse.
Për kompani mund të kërkohen ekstrakte biznesi, kontrata, autorizime, dokumente tatimore, vendime, raporte ose dokumente të tjera zyrtare.
Edhe këto dokumente duhet të përgatiten në formë të saktë, sepse përdoren në komunikim me institucione, partnerë biznesi ose punëdhënës.
PSE SAKTËSIA ËSHTË KAQ E RËNDËSISHME?
Në dokumente zyrtare nuk ka vend për përkthim të përafërt. Çdo emër, datë, numër, titull dhe e dhënë duhet të përputhet me dokumentin origjinal.
Gabimet më të zakonshme që krijojnë probleme janë:
Këto gabime mund të duken të vogla, por në procedura zyrtare mund të shkaktojnë kthim të dokumentit, vonesë në aplikim ose nevojë për përkthim të ri.
PSE NUK DUHET TË ZGJIDHET PËRKTHIMI VETËM SIPAS ÇMIMIT?
Çmimi është i rëndësishëm, por nuk duhet të jetë kriteri i vetëm kur bëhet fjalë për dokumente zyrtare.
Një përkthim i lirë, por i pasaktë ose i papranueshëm nga institucioni, në fund mund të kushtojë më shumë. Klienti mund të detyrohet ta përkthejë dokumentin përsëri, të humbë afatin ose të shtyjë aplikimin.
Përkthimi i dokumenteve zyrtare nuk është formalitet. Ai është pjesë e dosjes suaj dhe mund të ndikojë drejtpërdrejt në pranimin e dokumenteve.
Prandaj është më mirë që dokumentet të përkthehen saktë që në fillim.
ÇFARË DUHET TË KONTROLLONI PARA SE TË KËRKONI PËRKTHIM?
Para se të kërkoni përkthim të licencuar, kontrolloni disa pika:
Nëse nuk jeni të sigurt, më mirë dërgoni dokumentin për kontroll paraprak. Kjo ju ndihmon të dini çfarë ju duhet para se të fillojë përkthimi.
PËRKTHIME TË LICENCUARA NË PRISHTINË DHE ONLINE
Përkthime Aura ofron përkthime të licencuara dhe përkthime zyrtare në Prishtinë, si dhe mundësi për dërgimin e dokumenteve online.
Kjo është praktike për klientët që nuk kanë kohë të vijnë menjëherë në zyrë, për klientët që jetojnë jashtë Kosovës ose për ata që duan të marrin informacion para se të përgatisin dokumentet.
Dokumentet mund të dërgohen online për kontroll paraprak, ndërsa ekipi ju njofton për hapat e mëtejshëm.
PSE TË ZGJIDHNI PËRKTHIME AURA?
Te Përkthime Aura, fokusi është te përkthimi i saktë, i qartë dhe i përdorshëm për procedura zyrtare.
Klientët na kontaktojnë për përkthime të licencuara të certifikatave, diplomave, dëftesave, pasaportave, kontratave, autorizimeve, dokumenteve për ambasadë, dokumenteve për punë, studime, procedura familjare dhe dokumente biznesore.
Qëllimi ynë është që klienti të kuptojë saktë çfarë i duhet dhe të mos humbë kohë me dokumente të përgatitura gabim.
NA KONTAKTONI PËR PËRKTHIM TË LICENCUAR
Nëse keni dokumente që duhet të përdoren në institucione zyrtare, është më mirë t’i kontrolloni para përkthimit.
Dërgoni dokumentet online ose vizitoni zyrën tonë në Prishtinë për të marrë informacion të saktë.
Përkthime Aura ju ndihmon me përkthime të licencuara, përkthime zyrtare dhe përkthime profesionale për dokumente personale, shkollore, ligjore dhe biznesore.
FAQ – PYETJET MË TË SHPESHTA
Përkthimi i licencuar është përkthim zyrtar i kryer nga përkthyes i licencuar. Ai përdoret për dokumente që dorëzohen në institucione dhe zakonisht përmban vulë dhe nënshkrim.
Përkthim i licencuar ju duhet kur dokumenti dorëzohet në ambasadë, gjykatë, komunë, universitet, institucion shtetëror, punëdhënës ose përdoret për procedura jashtë vendit.
Po, nëse certifikata dorëzohet në institucion zyrtar, zakonisht kërkohet përkthim i licencuar. Kjo vlen për certifikatë lindjeje, certifikatë martese, certifikatë familjare dhe dokumente të tjera civile.
Po. Dokumentet mund të dërgohen online për kontroll paraprak, që të kuptoni çfarë lloji përkthimi ju duhet dhe në cilën gjuhë duhet të përgatitet.
Po. Përkthimet e kryera nga përkthyes të licencuar zakonisht pranohen nga institucionet jashtë Kosovës, kur dokumenti është përgatitur në formë zyrtare dhe sipas kërkesave të institucionit pranues. Për këtë arsye, është e rëndësishme që dokumentet të përkthehen nga përkthyes të licencuar dhe të kontrollohen para dorëzimit.