Në proceset e aplikimit për punë, studime, vizë, bashkim familjar apo procedura ligjore, dokumentet janë baza e çdo vendimi. Shumë njerëz fokusohen vetëm te dokumenti origjinal, por harrojnë një element vendimtar: përkthimin.
Një përkthim i pasaktë nuk është thjesht gabim gjuhësor — është rrezik real për refuzim, humbje kohe dhe shpenzime të panevojshme.
Kur dokumentet përkthehen gabim:
Në shumë raste, një aplikim i kthyer nuk trajtohet më me përparësi.
Një përkthim i saktë, i bërë që në fillim:
✔️ pranohet pa kthime
✔️ shmang komunikime shtesë
✔️ përshpejton procesin
Koha është kritike — sidomos për afate ambasadash dhe universitete.
Shumë klientë mendojnë se “përkthimi më i lirë” është zgjidhje e mirë. Në praktikë, ndodh e kundërta.
Një përkthim i gabuar sjell:
Në disa raste, njerëzit paguajnë dy ose tre herë për të njëjtin dokument.
Një përkthim profesional dhe i licencuar është investim, jo shpenzim.
Institucionet nuk i tolerojnë:
Edhe një gabim i vogël mund të:
❌ çojë në refuzim të menjëhershëm
❌ krijojë dyshime mbi autenticitetin e dokumentit
❌ mbyllë aplikimin pa të drejtë ankese
Përkthimi i licencuar:
Institucionet i besojnë përkthyesit, jo vetëm dokumentit.
Në Përkthime Aura, çdo dokument trajtohet me standarde strikte:
✔️ Përkthyes të licencuar për çdo gjuhë
✔️ Kontroll i dyfishtë i saktësisë
✔️ Ruajtje e strukturës origjinale
✔️ Përkthime të pranuara në BE dhe më gjerë
✔️ Mbi 50 gjuhë në dispozicion
✔️ Mundësi dërgimi online (pa ardhur fizikisht)
Qëllimi ynë është i thjeshtë:
Dokumentet tuaja të pranohen pa problem, herën e parë.