Pse Përkthimi i Saktë Ju Kursen Kohë, Para dhe Refuzime

January 13, 2026

Në proceset e aplikimit për punë, studime, vizë, bashkim familjar apo procedura ligjore, dokumentet janë baza e çdo vendimi. Shumë njerëz fokusohen vetëm te dokumenti origjinal, por harrojnë një element vendimtar: përkthimin.

Një përkthim i pasaktë nuk është thjesht gabim gjuhësor — është rrezik real për refuzim, humbje kohe dhe shpenzime të panevojshme.

Përkthimi i saktë ju kursen KOHË

Kur dokumentet përkthehen gabim:

  • institucionet kërkojnë korrigjime
  • dosja kthehet për plotësim
  • afatet shtyhen
  • aplikimi vonohet ose mbyllet

Në shumë raste, një aplikim i kthyer nuk trajtohet më me përparësi.

Një përkthim i saktë, i bërë që në fillim:
✔️ pranohet pa kthime
✔️ shmang komunikime shtesë
✔️ përshpejton procesin

Koha është kritike — sidomos për afate ambasadash dhe universitete.

Përkthimi i saktë ju kursen PARA

Shumë klientë mendojnë se “përkthimi më i lirë” është zgjidhje e mirë. Në praktikë, ndodh e kundërta.

Një përkthim i gabuar sjell:

  • pagesë të dyfishtë për ripërkthim
  • kosto shtesë për dokumente të reja
  • humbje taksash aplikimi
  • vonesa që sjellin shpenzime të tjera

Në disa raste, njerëzit paguajnë dy ose tre herë për të njëjtin dokument.

Një përkthim profesional dhe i licencuar është investim, jo shpenzim.

Përkthimi i pasaktë shkakton REFUZIME

Institucionet nuk i tolerojnë:

  • gabimet në emra dhe mbiemra
  • data të shkruara gabim
  • numra personalë të pasaktë
  • përkthime jo identike me origjinalin
  • mungesë të vulës dhe nënshkrimit zyrtar

Edhe një gabim i vogël mund të:
❌ çojë në refuzim të menjëhershëm
❌ krijojë dyshime mbi autenticitetin e dokumentit
❌ mbyllë aplikimin pa të drejtë ankese

Pse përkthimi i licencuar bën diferencën

Përkthimi i licencuar:

  • kryhet nga përkthyes të autorizuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës
  • është i vlefshëm për ambasada, gjykata, universitete dhe institucione
  • ruan identikisht përmbajtjen dhe formatin e origjinalit
  • ka përgjegjësi ligjore për saktësinë

Institucionet i besojnë përkthyesit, jo vetëm dokumentit.

Si ju ndihmon Përkthime Aura të shmangni këto probleme

Përkthime Aura, çdo dokument trajtohet me standarde strikte:

✔️ Përkthyes të licencuar për çdo gjuhë
✔️ Kontroll i dyfishtë i saktësisë
✔️ Ruajtje e strukturës origjinale
✔️ Përkthime të pranuara në BE dhe më gjerë
✔️ Mbi 50 gjuhë në dispozicion
✔️ Mundësi dërgimi online (pa ardhur fizikisht)

Qëllimi ynë është i thjeshtë:
Dokumentet tuaja të pranohen pa problem, herën e parë.

Përkthe dokumentin tënd sot
Sot është dita për të filluar aplikimin tuaj me një përkthim të saktë dhe të pranuar zyrtarisht.Na dërgoni dokumentin tuaj dhe ne kujdesemi për pjesën tjetër.
Na dërgo dokumentin