Shumë njerëz mendojnë se mjafton që një tekst të jetë “i kuptueshëm” për t’u pranuar nga institucionet. Në realitet, institucionet nuk kërkojnë vetëm kuptim, por standard profesional, saktësi ligjore dhe përgjegjësi formale.
Në Përkthime Aura, na ndodh shpesh të shohim dosje që refuzohen jo për shkak të dokumentit origjinal, por për shkak të përkthimit amator.
Por si e dallon realisht institucioni një përkthim profesional nga një përkthim jo-profesional?
Një nga gjërat e para që kontrollohet është:
Një përkthim amator:
❌ ndryshon renditjen
❌ heq pjesë të tekstit
❌ thjeshton strukturën
Një përkthim profesional:
✔️ ruan formatin identik
✔️ përkthen çdo element
✔️ pasqyron saktë origjinalin
Institucionet e vërejnë menjëherë këtë diferencë.
Institucionet janë shumë të ndjeshme ndaj:
Një përkthim amator shpesh:
❌ përdor sinonime të gabuara
❌ përkthen fjalë për fjalë pa kuptim ligjor
❌ ndryshon domethënien juridike
Një përkthim profesional përdor:
✔️ terminologji zyrtare
✔️ standarde ligjore
✔️ përputhje të saktë me praktikën institucionale
Këtu ndodhin gabimet më fatale.
Institucionet kontrollojnë:
Një gabim i vetëm këtu mund të:
❌ çojë në refuzim
❌ krijojë dyshim për autenticitet
❌ kërkojë dokument të ri
Përkthimi profesional i trajton këto elemente me kontroll të shumëfishtë.
Institucionet shikojnë gjithmonë:
Një përkthim amator:
❌ nuk ka vulë
❌ nuk ka përgjegjësi ligjore
❌ nuk garanton saktësi
Një përkthim profesional:
✔️ është i vulosur
✔️ është i nënshkruar
✔️ mban përgjegjësi ligjore për përmbajtjen
Institucionet nuk e shikojnë dokumentin të izoluar, por:
Një përkthim amator:
❌ ndryshon stil nga faqe në faqe
❌ ka mospërputhje terminologjike
❌ krijon dyshime për profesionalizëm
Në Përkthime Aura, çdo përkthim:
✔️ kryhet nga përkthyes të licencuar nga Këshilli Gjyqësor i Kosovës
✔️ kontrollohet për saktësi terminologjike
✔️ ruan formatin identik me origjinalin
✔️ përmban vulë, nënshkrim dhe deklaratë zyrtare
✔️ është i pranuar nga ambasada, gjykata dhe institucione ndërkombëtare
✔️ mbulon mbi 50 gjuhë
Qëllimi ynë është i qartë:
Institucioni ta dallojë menjëherë përkthimin tuaj si profesional.
Institucionet nuk kërkojnë përkthim “të kuptueshëm”.
Ato kërkojnë përkthim:
Sepse një përkthim profesional nuk lexohet si tekst – lexohet si dokument ligjor.