Cilat dokumente kanë nevojë për përkthim të licencuar?
Përkthimet të licencuara janë të detyrueshme për dokumente që dorëzohen në institucione shtetërore, ambasada, gjykata apo universitete. Disa nga këto përfshijnë:
- Certifikatat e lindjes, martesës, vdekjes
- Diplomë, listë notash dhe dokumente akademike
- Vendime gjyqësore, kontrata, autorizime
- Dokumente të pronësisë ose noteriale
- Vërtetime punësimi apo të të ardhurave
Rëndësia e dokumenteve origjinale dhe kopjet e tyre të qarta
Përkthyesi i licencuar ka për detyrë që dokumentin ta përkthejë saktësisht sipas përmbajtjes origjinale.
Prandaj, është thelbësore që:
- Dokumenti origjinal të jetë i qartë, pa mbishkrime, pa fshirje
- Të jetë i skanuar me rezolucion të lartë ose i dorëzuar fizikisht në gjendje të mirë
- Në rast të dokumenteve të dëmtuara, të sigurohet një version zëvendësues nga institucioni përkatës
Termat që kërkojnë vëmendje të veçantë
Në dokumente zyrtare ka shumë terma teknikë, juridikë apo akademikë që nuk duhet të përkthehen lirshëm. Për shembull:
- Emrat e institucioneve nuk përkthehen por transliterohen
- Notat shkollore përkthehen duke ruajtur sistemin përkatës
- Titujt profesionalë përkthehen me ekuivalentin më të afërt në gjuhën tjetër
Si t’ia lehtësoni punën përkthyesit për të ruajtur përpikmërinë
Për të siguruar një përkthim të saktë dhe të shpejtë:
- Siguroni dokumentin në format të lexueshëm (PDF apo Word)
- Shënoni emrat që dëshironi të transliterohen në mënyrë të caktuar
- Informoni për gjuhën që duhet të përdoret (në disa raste kërkohet anglisht britanike ose amerikane, për shembull)
- Jepni afat të qartë për dorëzim dhe qëllimin e përdorimit të përkthimit (p.sh. aplikim për universitet)
Shembuj nga praktika e përditshme e Përkthime Aura
Në përvojën tonë të përditshme kemi parë raste ku:
- Dokumente janë refuzuar nga ambasada për shkak të përkthimeve jo të licencuara
- Klientët kanë kursyer kohë dhe para duke përgatitur dokumentet sipas udhëzimeve tona
- Përkthime janë bërë brenda ditës kur dokumentet ishin të përgatitura mirë
- Bashkëpunimi me firma dhe institucione na ka mundësuar të përkthejmë materiale të ndërlikuara me terminologji specifike